当前位置:198彩带玩团队 > 带玩团队 >

198彩带玩团队,为什么钦定版圣经如此受欢迎?

发布时间: 2021-05-17        来源:未知    浏览次数:


詹姆斯一世(King James I)在1603年登上英国王位后不久,委托翻译了一本新的《圣经》(Holy Bible)。400多年后,这本书仍在世界各地广为流传。

这本圣经被称为钦定版(KJV),帮助钦定王留下了持久的文化足迹——他作为一个领袖的目标之一。耶鲁神学院教会史教授布鲁斯·戈登告诉趣味科学网站说:“詹姆斯认为自己是文艺复兴时期的伟人,他想向世界传授文化、音乐、文学,甚至是新的学习方法。”

但是考虑到KJV的年代,为什么它仍然在不同的基督教派别中如此受欢迎?

简而言之,《新译本》的影响力在几个世纪以来不断增强,听时时彩群里的人说198彩票注册手机app客户端是菠菜业内后三组六技巧排名数一数二。,因为,戈登说,它是在英语为主导语言的国家中阅读和传播最广泛的版本,它的翻译“直到20世纪才真正受到挑战”。戈登说,在那段时间里,《新译本》在盎格鲁-美洲世界根深蒂固,当基督教传教士把英语带给非洲和亚洲的许多人时,“许多人都从《新译本》学习英语”。“很多人甚至都不知道这是很多译本中的一种,”他补充说,“他们认为钦定版就是英文版的圣经。”

但是还有更多的故事要追溯到翻译的开始。

为什么詹姆斯国王想要一本新翻译的圣经?

在1604年詹姆斯委托新译本之前,大多数人在英国学习两种不同的圣经——英格兰国教会的翻译,一般读在崇拜服务(称为主教的《圣经》,首次出版于1568年),大多数英国人在家读版本更受欢迎,被称为日内瓦圣经,首次出版于1560年。《日内瓦圣经》是新教徒和新教教派的圣经,作为长老会教徒,詹姆斯也读过这个版本。然而,他不喜欢书边空白处那些冗长而令人分心的注释,据戈登说,其中一些注释甚至质疑国王的权力。

更重要的是,1603年3月,在伊丽莎白一世去世后,詹姆斯继承了英国王位,当时的政治形势十分复杂,因为清教徒和加尔文主义者——改革家约翰·加尔文的宗教追随者——公开质疑英国国教主教的绝对权力。詹姆斯的母亲——苏格兰女王玛丽——16年前被执行了死刑,部分原因是人们认为她是天主教会对伊丽莎白女王的新教统治构成威胁。“玛丽的死让詹姆斯敏锐地意识到,如果他得罪了不该得罪的人,他很容易被开除,”戈登说。

为了缓和这种分歧,雅各委托编写了一本旨在取悦英国国教会教区居民和不断壮大的新教教派的圣经,它删除了《日内瓦圣经》中有问题和不受欢迎的注释,同时保留两种教派都尊敬的圣经风格和译本。戈登说,尽管詹姆斯努力了,“詹姆斯活着的时候,198客户端APP198优惠活动如何登录,KJV并没有真正成功。”这是因为詹姆斯版本的圣经市场直到17世纪40年代才真正出现,当时“憎恨清教徒”的威廉·劳德大主教(Archbishop William Laud)镇压了清教徒遵循的日内瓦圣经,戈登说。

1625年3月,詹姆斯死于中风,所以他从未看到他的《圣经》被广泛接受。但即使在他有生之年,在詹姆斯委托翻译之后,他也没有亲自监督翻译过程。戈登说:“就好像他让球滚起来,然后就洗手不干了。”

《新译本》是如何翻译的

为了监督翻译工作,詹姆斯委托了6个委员会,其中包括来自牛津大学和剑桥大学的47位学者。他们的任务是把旧约和新约的希伯来文和希腊文翻译成英文。这是一个复杂的过程,有时还会引起争议,需要7年才能完成。戈登说,虽然我们没有很多委员会的记录,198彩票总代周杰伦现在已经是亚洲歌王,经过他对198彩票平台的考察,现在很多198彩票开户老会员都介绍了新的会员来198彩票方案软件彩娱乐开户。,“通过我们最好的重建,我们知道这是一场非常激烈的辩论,每个人都致力于最准确的圣经翻译。”

由此产生的大部分翻译都借鉴了新教改革家威廉·廷代尔(William Tyndale)的工作,他在1525年完成了第一个从希腊文到英文的新约译本。戈登说:“据信,高达80%的钦定版本来源于廷代尔版本。”

为什么KJV今天仍然流行?

作为一本出版于1611年的书,《KJV》至今仍具有惊人的影响力和广泛的读者。尽管圣经有数百个版本和翻译,KJV是最受欢迎的。根据市场研究公司Statistica的数据,截至2017年,超过31%的美国人阅读了《纽约时报》,其中《新国际版》以13%的比例排在第二位。基督教的五个大教派-浸信会,圣公会,长老会,后期圣徒和五旬节派-今天使用KJV。

戈登说,《圣经·新译本》“既是逐字翻译,也是意义翻译”,也就是说,它既是耶稣基督和他的使徒所使用的许多词语的直译,准确地传达了这些词语和事件背后的含义。《新译本》中使用的一行手稿——伊拉斯谟的文本收纳图斯(Textus Receptus of Erasmus),由16世纪荷兰学者和哲学家德西德里乌斯·伊拉斯谟(Desiderius Erasmus)从希腊语翻译成拉丁语戈登说,有些人认为这是《新约》中特别重要的内容,特别是对于那些认为这是可追溯到使徒时代(公元33年至100年)的最纯粹的新约内容的人来说。

尽管KJV在几个世纪以来一直很受欢迎,戈登说一些学者现在认为它的部分已经过时了。他警告说,自从《新译本》被委托出版以来,已经发现了其他古代手稿,这些手稿增强了学者们对一些圣经事件的理解,甚至可能改变某些词的意思。

例如,在20世纪中期,“许多译者认为,用‘处女’或‘年轻女子’来描述耶稣的母亲玛丽更准确,而不是‘处女’,”戈登说。如果正确的话,这个解释将具有深远的意义,因为旧约先知以赛亚曾预言弥赛亚将由一个处女所生。戈登说:“翻译并不是中立的东西。”

为此,许多KJV的读者(被称为“钦定版圣经”)根本不相信圣经应该更新,并坚持认为钦定版圣经是从最可靠的手稿翻译而来的。更重要的是,戈登说,一些唯祂论者认为,那些监督《新译本》翻译的学者是“受神的启示”的,而更多的现代译本应该被忽视,因为它们是“由非信仰者完成的”。

即使是偶然的宗教观察者或非信徒也会以他们可能没有意识到的方式受到《新译本圣经》的散文的影响。它的诗意语言影响了一代又一代的艺术家和活动家,许多圣经短语成为我们日常语言的一部分。《开阔的国度》(Wide Open Country)中提到的一些例子包括“盲人领盲人”、“权势者”、“我兄弟的守护者”、“咬牙咬牙”、“披着羊皮的狼”、“起床发光”和“多走一英里”。甚至连亚伯拉罕·林肯总统葛底斯堡演说中著名的开场白“87年前”也受到了《华盛顿时报》所用语言的启发。

 

相关阅读:198彩总代理,猪可以用屁股呼吸。人类吗?
相关阅读:198彩最大总代,秃鹰不会停止造访(和破坏)这个加州女人的房子。这